Page 1 sur 1

Gingko biloba

Posté : 08 juin 2011 18:32
par jpeg
Un poème très connu de la belle écriture de Goethe.

Image

Gingko biloba

La feuille de cet arbre, qui, de l’Orient,
Est confiée à mon jardin,
Offre un sens caché
Qui charme l’initié.

Est-ce un être vivant,
Qui s’est scindé en lui-même,
Sont-ils deux qui se choisissent,
Si bien qu’on les prend pour un seul ?

Pour répondre à ces questions,
Je crois avoir la vraie manière :
Ne sens-tu pas, à mes chants,
Que je suis à la fois un et double ?

(Traduction d'Henri Lichtenberger)

Jimmy

Re: Gingko biloba

Posté : 08 juin 2011 18:43
par libelle
Tiens, j'ai l'impression de l'avoir lu il y a fort peu de temps ce très joli poème :)
et par la même avoir eu un grand plaisir à découvrir la très belle écriture de Goethe, que j'imagine assis au pied de l'arbre aux quarante écus de Weimar pour nous livrer ces beaux vers.

Je pense que cette traduction est meilleure http://www.lycee-chateaubriand.fr/cru-a ... biloba.htm

Re: Gingko biloba

Posté : 09 juin 2011 07:22
par mmarcus
Un grand merci pour cette page. J'apprécie beaucoup Goethe pour ses essais sur la botanique, sur la couleur et ses récits de voyages.

Re: Gingko biloba

Posté : 09 juin 2011 08:58
par petitdauphinzele
Merci pour ce partage.

Très jolie écriture en effet.

Re: Gingko biloba

Posté : 09 juin 2011 11:09
par Loositen
Merci de nous faire découvrir cette émouvante page d'un autre age. Et merci à Libelle d'apporter quelques précisions quant à la traduction.

Tout cela est vraiment intéressant!

Re: Gingko biloba

Posté : 09 juin 2011 11:47
par jpeg
Libelle a dû en fait lire instantanément le premier message (que j'ai très vite corrigé) où la traduction que je donnais était celle qu'elle indique. Sans être germanophone (j'ai oublié le plus gros de mon allemand), la traduction du premier message me paraît bien meilleure.

Jimmy

Re: Gingko biloba

Posté : 09 juin 2011 17:16
par libelle
jpeg a écrit :Libelle a dû en fait lire instantanément le premier message (que j'ai très vite corrigé) où la traduction que je donnais était celle qu'elle indique. Sans être germanophone (j'ai oublié le plus gros de mon allemand), la traduction du premier message me paraît bien meilleure.

Jimmy
C'est exactement cela...désolée. J'ai encore foncé :oops:
Il faut vraiment que j'apprenne l'allemand pour savourer pleinement ces très beaux poèmes!