La terminologie juste...

Hans-Gabriel
Bleu Mers du Sud
Bleu Mers du Sud
Messages : 11
Enregistré le : 23 mars 2015 21:21

La terminologie juste...

Message par Hans-Gabriel »

Bonjour,

Toujours dans l'objectif d'avoir un français juste, j'aimerais savoir comment vous traduisez les termes anglophones suivants :
- feathering
- bleed-through
- show-through

Merci de votre aide!
Avatar du membre
JeanB
Baystate Blue
Baystate Blue
Messages : 2424
Enregistré le : 26 juil. 2011 06:47
Localisation : Région parisienne
Contact :

Re: La terminologie juste...

Message par JeanB »

Cher ami, ces termes sont impropres...en anglais. :diable:

Ils ne font pas partie du jargon stylographique "officiel" américain ou anglais...

Si vous nous disiez le contexte et ce que vous voulez exprimer, on pourrait vous donner la "terminologie juste" dans les deux langues :siffler:
"Pour progresser, ne cherche pas à dépasser ton voisin, mais dépasse-toi"
Avatar du membre
petitdauphinzele
Administrateur du site
Administrateur du site
Messages : 13661
Enregistré le : 04 août 2010 09:01
Localisation : Liège (Belgique)

Re: La terminologie juste...

Message par petitdauphinzele »

On les retrouve très souvent dans les discussions sur les forum anglophones. ;)

Elles sont peut-être issues de non-anglophones.

feathering = bavure
Image
(source : dizzypen)

bleed-through = remontée (d'encre) ...
Image
(source : paperpenalia.com)

show-through = transvision.
Image
(source : gouletpens)

Qui est à mon avis, le même phénomène que le précédent mais moins marqué.

:mrgreen: Je laisse les experts en encre et anglois, traduire correctement. :angel:
Keep calm & upgrade the forum
Orange = modération
En cas de désaccord contacter Leibniz
Image
by Taranis
Avatar du membre
zephyr
Ex Animateur SDD
Ex Animateur  SDD
Messages : 5366
Enregistré le : 20 déc. 2012 21:02
Localisation : Moselle

Re: La terminologie juste...

Message par zephyr »

petitdauphinzele a écrit :On les retrouve très souvent dans les discussions sur les forum anglophones. ;)

Elles sont peut-être issues de non-anglophones.

feathering = bavure
Image
(source : dizzypen)

bleed-through = remontée (d'encre) ...
Image
(source : paperpenalia.com)

show-through = transvision.
Image
(source : gouletpens)

Qui est à mon avis, le même phénomène que le précédent mais moins marqué.

:mrgreen: Je laisse les experts en encre et anglois, traduire correctement. :angel:
Merci @PDZ. Cette réponse est à consommer sans modération tant il incite les petits scarabées que nous sommes à continuer d'oser poser nos questions sans nous faire renvoyer dans nos 22 mètres.
Merci Taranis pour mon bel avatar
Avatar du membre
grindsel
Shin-ryoku
Shin-ryoku
Messages : 6215
Enregistré le : 06 févr. 2015 18:39
Localisation : France

Re: La terminologie juste...

Message par grindsel »

:lol: tu as mangé du lion, Jérôme !

Sinon,une bavure (d'encre) par pdz, ça m'amuse aussi :lol: ok je :arrow:
Avatar : Photo : Gérard Jaubert

Image
( by "Taranis" )
« Les poètes seuls parlent une langue suffisante pour l'avenir. » V. Hugo, Tas de pierres ca. 1875
Avatar du membre
petitdauphinzele
Administrateur du site
Administrateur du site
Messages : 13661
Enregistré le : 04 août 2010 09:01
Localisation : Liège (Belgique)

Re: La terminologie juste...

Message par petitdauphinzele »

Faut rien exagérer Zephyr ! La réponse d'un non spécialiste n'est pas celle d'un spécialiste.

Il est normal de demander le contexte pour apporter une réponse précise surtout que l'on est très enclin sur ce forum à utiliser les termes anglophones. ;)

@ Grindsel
Je ne comprends pas la référence à la bavure, vu que je n'en fais jamais ; ma déontologie me l'interdit. :mrgreen:
Keep calm & upgrade the forum
Orange = modération
En cas de désaccord contacter Leibniz
Image
by Taranis
Avatar du membre
grindsel
Shin-ryoku
Shin-ryoku
Messages : 6215
Enregistré le : 06 févr. 2015 18:39
Localisation : France

Re: La terminologie juste...

Message par grindsel »

petitdauphinzele a écrit :
@ Grindsel
Je ne comprends pas la référence à la bavure, vu que je n'en fais jamais ; ma déontologie me l'interdit. :mrgreen:
:lol:

Mais tu as raison, l'encre "bave" ou "diffuse"...par contre, je ne connaissais pas la "remontée" d'encre, vu qu'elle descend plutôt :?
Ça dépend si l'on regarde le recto ou le verso évidemment, mais je préfère le terme de "traverser" qui s'applique dans les deux sens...
Avatar : Photo : Gérard Jaubert

Image
( by "Taranis" )
« Les poètes seuls parlent une langue suffisante pour l'avenir. » V. Hugo, Tas de pierres ca. 1875
Avatar du membre
petitdauphinzele
Administrateur du site
Administrateur du site
Messages : 13661
Enregistré le : 04 août 2010 09:01
Localisation : Liège (Belgique)

Re: La terminologie juste...

Message par petitdauphinzele »

"Transpercer" est certainement meilleur dans ce cas !

J'avais en tête le terme pour la peinture, dans le cadre du modélisme. Si je ne m'abuse, on l'utilise pour une peinture qui ressort à travers la couche suivante, le primer qui ressort de la couche définitive.
Keep calm & upgrade the forum
Orange = modération
En cas de désaccord contacter Leibniz
Image
by Taranis
Hans-Gabriel
Bleu Mers du Sud
Bleu Mers du Sud
Messages : 11
Enregistré le : 23 mars 2015 21:21

Re: La terminologie juste...

Message par Hans-Gabriel »

JeanB a écrit :Cher ami, ces termes sont impropres...en anglais. :diable:

Ils ne font pas partie du jargon stylographique "officiel" américain ou anglais...

Si vous nous disiez le contexte et ce que vous voulez exprimer, on pourrait vous donner la "terminologie juste" dans les deux langues :siffler:
Cher JeanB,

En fait, le contexte a bien été saisit par petitdauphinzele.
Je désire avoir la terminologie juste pour l'utiliser sur mon site web qui est en construction.
Si vous avez d'autres suggestions de terminologie, je suis bien ouvert aux suggestions!

Merci!
Hans-Gabriel
Bleu Mers du Sud
Bleu Mers du Sud
Messages : 11
Enregistré le : 23 mars 2015 21:21

Re: La terminologie juste...

Message par Hans-Gabriel »

Merci à vous tous.
Vos suggestions m'aide beaucoup!
Avatar du membre
grindsel
Shin-ryoku
Shin-ryoku
Messages : 6215
Enregistré le : 06 févr. 2015 18:39
Localisation : France

Re: La terminologie juste...

Message par grindsel »

petitdauphinzele a écrit :"Transpercer" est certainement meilleur dans ce cas !

J'avais en tête le terme pour la peinture, dans le cadre du modélisme. Si je ne m'abuse, on l'utilise pour une peinture qui ressort à travers la couche suivante, le primer qui ressort de la couche définitive.
"Transpercer" fait un peu sauvage il me semble... Je crois que dans ce cas, je dirais alors "remonter". Avec l'aquarelle, peut-être dirait-on "fuser"
Mais il faut vraiment le faire exprès :)
Avatar : Photo : Gérard Jaubert

Image
( by "Taranis" )
« Les poètes seuls parlent une langue suffisante pour l'avenir. » V. Hugo, Tas de pierres ca. 1875
Avatar du membre
silverado
Shin-ryoku
Shin-ryoku
Messages : 15110
Enregistré le : 05 févr. 2010 18:41
Localisation : Perpignan
Contact :

Re: La terminologie juste...

Message par silverado »

Je veux juste remercier Hans-Gabriel de vouloir défendre notre langue contre l'envahissement du Serbo-Croate et autres étranges idiomes étrangers.
https://i.postimg.cc/0NX7gmzD/Silverado.png
Tous ceux qui ont dit moi
avant moi
n'étaient autres que moi
Avatar du membre
JeanB
Baystate Blue
Baystate Blue
Messages : 2424
Enregistré le : 26 juil. 2011 06:47
Localisation : Région parisienne
Contact :

Re: La terminologie juste...

Message par JeanB »

Hans-Gabriel a écrit :
JeanB a écrit :Cher ami, ces termes sont impropres...en anglais. :diable:

Ils ne font pas partie du jargon stylographique "officiel" américain ou anglais...

Si vous nous disiez le contexte et ce que vous voulez exprimer, on pourrait vous donner la "terminologie juste" dans les deux langues :siffler:
Cher JeanB,

En fait, le contexte a bien été saisit par petitdauphinzele.
Je désire avoir la terminologie juste pour l'utiliser sur mon site web qui est en construction.
Si vous avez d'autres suggestions de terminologie, je suis bien ouvert aux suggestions!

Merci!
Je comprends mieux votre question. Ce sont des termes en rapport à l'écriture, ou à l'encre, pas au stylo, d'où ma remarque. Je suis un modeste passionné de stylos, mais n'ai jamais rencontré les termes que vous évoquez. Sorry pour le "renvoi dans les 22m" :mrgreen:
"Pour progresser, ne cherche pas à dépasser ton voisin, mais dépasse-toi"
Avatar du membre
JeanB
Baystate Blue
Baystate Blue
Messages : 2424
Enregistré le : 26 juil. 2011 06:47
Localisation : Région parisienne
Contact :

Re: La terminologie juste...

Message par JeanB »

zephyr a écrit : Merci @PDZ. Cette réponse est à consommer sans modération tant il incite les petits scarabées que nous sommes à continuer d'oser poser nos questions sans nous faire renvoyer dans nos 22 mètres.
Comment on dit "mordant" en british, déjà ? "Zéphyr", non ? :siffler: :mrgreen:
"Pour progresser, ne cherche pas à dépasser ton voisin, mais dépasse-toi"
Avatar du membre
grindsel
Shin-ryoku
Shin-ryoku
Messages : 6215
Enregistré le : 06 févr. 2015 18:39
Localisation : France

Re: La terminologie juste...

Message par grindsel »

silverado a écrit :Je veux juste remercier Hans-Gabriel de vouloir défendre notre langue contre l'envahissement du Serbo-Croate et autres étranges idiomes étrangers.

Српски језик је леп превише.... ;)
Avatar : Photo : Gérard Jaubert

Image
( by "Taranis" )
« Les poètes seuls parlent une langue suffisante pour l'avenir. » V. Hugo, Tas de pierres ca. 1875
Avatar du membre
JeanB
Baystate Blue
Baystate Blue
Messages : 2424
Enregistré le : 26 juil. 2011 06:47
Localisation : Région parisienne
Contact :

Re: La terminologie juste...

Message par JeanB »

grindsel a écrit :
silverado a écrit :Je veux juste remercier Hans-Gabriel de vouloir défendre notre langue contre l'envahissement du Serbo-Croate et autres étranges idiomes étrangers.

Српски језик је леп превише.... ;)
стварно превише добро ?

ငါ စမ်းရေတွင်း၌ ခြံ ကိုချစ်
"Pour progresser, ne cherche pas à dépasser ton voisin, mais dépasse-toi"
Avatar du membre
grindsel
Shin-ryoku
Shin-ryoku
Messages : 6215
Enregistré le : 06 févr. 2015 18:39
Localisation : France

Re: La terminologie juste...

Message par grindsel »

Quel homme ce JeanB ! Sur tous les fils, dans toutes les langues...

Un entraînement pour le(s) Pen Show(s) à venir ? :angel:
Avatar : Photo : Gérard Jaubert

Image
( by "Taranis" )
« Les poètes seuls parlent une langue suffisante pour l'avenir. » V. Hugo, Tas de pierres ca. 1875
Avatar du membre
JeanB
Baystate Blue
Baystate Blue
Messages : 2424
Enregistré le : 26 juil. 2011 06:47
Localisation : Région parisienne
Contact :

Re: La terminologie juste...

Message par JeanB »

grindsel a écrit :Quel homme ce JeanB ! Sur tous les fils, dans toutes les langues...

Un entraînement pour le(s) Pen Show(s) à venir ? :angel:

:lol: :lol: Euh...non, là ce sera pas du croate, mais plutôt du Néerlandais....puis du français avec l'accent Belge...J'adore le Néerlandais, surtout pour parler d'amour à ma femme chérie. C'est doux et chantant...
"Pour progresser, ne cherche pas à dépasser ton voisin, mais dépasse-toi"
emsiscrib
Baystate Blue
Baystate Blue
Messages : 2316
Enregistré le : 23 juin 2013 22:00

Re: La terminologie juste...

Message par emsiscrib »

grindsel a écrit :
petitdauphinzele a écrit :
@ Grindsel
Je ne comprends pas la référence à la bavure, vu que je n'en fais jamais ; ma déontologie me l'interdit. :mrgreen:
:lol:

Mais tu as raison, l'encre "bave" ou "diffuse"...par contre, je ne connaissais pas la "remontée" d'encre, vu qu'elle descend plutôt :?
Ça dépend si l'on regarde le recto ou le verso évidemment, mais je préfère le terme de "traverser" qui s'applique dans les deux sens...

:o L''encre qui "bave", ça me fait penser à un troll, l'encre qui "transperce", quelle horreur !

On fait dans le "gore " - doux euphémisme ! -, j'adore ! :D

ÂMES SENSIBLES S'ABSTENIR :angel:



Pour "show through" le terme de transvision, oui, traduit bien la qualité d'un papier au travers duquel apparaît un filigrane...

Au terme de "bavure" en général proposé pour "feathering" manque sa dimension poétique, je trouve, c'est le moins que l'on puisse dire ! :) . Idéalement, un mot qui rendrait l'idée si délicate de "feather" /plume en français peut-être... J'avoue ne pas avoir trouvé non plus pour l'instant.

L'expression de "bleed through" est censée rendre l'dée d'épanchement ("bleed"/saigner (!) ) de l'encre qui diffuse, pénétre, migre "au travers"(/"through")du papier, - c'est du moins ainsi que je le comprends, alors le "feathering" concerne plutôt une migration superficielle de l'encre.

Les termes de diffusion ou migration étant à mon sens un peu vagues, on pourrait proposer "transdiffusion", ("trans" pour "through") l'idée de diffusion étant moins jolie - et aussi un peu plus passive, parce que moins vivante -, à mon avis, que celle de migration ( celle des oies sauvages ;) par exemple...), ou de transhumance (des abeilles...)

Malheureusement le terme de "transmigration" *que j'aurais tellement préféré est à réserver aux manuscrits qui ont une âme... :arrow:


* :lire: https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Transmi ... _%C3%A2mes


:zen:
Modifié en dernier par emsiscrib le 17 sept. 2016 14:32, modifié 1 fois.
Avatar du membre
grindsel
Shin-ryoku
Shin-ryoku
Messages : 6215
Enregistré le : 06 févr. 2015 18:39
Localisation : France

Re: La terminologie juste...

Message par grindsel »

:D intéressant, emsiscrib.

Allez, on planche...
Avatar : Photo : Gérard Jaubert

Image
( by "Taranis" )
« Les poètes seuls parlent une langue suffisante pour l'avenir. » V. Hugo, Tas de pierres ca. 1875
Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 11 invités