Page 3 sur 4

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Posté : 08 janv. 2016 21:25
par smoothnib
amanar a écrit :
petitdauphinzele a écrit : voir le contenu en haut
ici:
viewtopic.php?f=9&t=2859
C'est un travail extraordinaire, bravo, rien a dire
et merci pour l'effort et le parage
Un grand merci à tous ceux qui ont posté pour que la partage se diffuse ;)
Une telle richesse partagée pour notre passion commune...
et cela va être imprimé dans mon esprit...mais aussi sur papier et archivé

au plaisir de partages encore et encore et Je remercie les personnes qui font tout ce travail de mise en ligne

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Posté : 27 juil. 2016 10:41
par petitdauphinzele
Une image très sympathique de Goulet :

Image

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Posté : 27 juil. 2016 10:50
par zephyr
petitdauphinzele a écrit :Une image très sympathique de Goulet :

Image
Merci PDZ pour le partage de cette trouvaille

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Posté : 27 juil. 2016 12:30
par Hobiecat
Effectivement, c'est d'une clarté exemplaire !

Merci PDZ !

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Posté : 27 juil. 2016 14:40
par jva
Excellent.
Merci pour la trouvaille.

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Posté : 27 juil. 2016 16:48
par ppgrig
Superbe de clarté.
Je me réjouis de le voir traduit en français :twisted: :twisted: :twisted:
Comment vous traduiriez tines?

En Suisse, on dit plume pour stylo, et bec pour plume.

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Posté : 27 juil. 2016 17:03
par Taranis
"Tine" désigne les deux "branches" du bec j'ai déjà lu ça dans un article sur la réparation des plumes qui conseillait, dans la langue de Shakespeare, de vérifier que les deux "tines" étaient de même longueur.

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Posté : 27 juil. 2016 17:23
par borelek
Il faudrait une traduction en français et en suisse roman.

Français suisse romand
Stylo-plume plume
Plume bec
bec ? "comment traduisez-vous 'tine'"

Image


On n'a pas fini de rire ;-)

Le FINIAL des Goulet, notre cul, signifie (je viens de regarder) fleuron. Cela a tout de même de l'allure. Je me propose d'adopter ce mot dès maintenant !

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Posté : 27 juil. 2016 17:59
par Mrs Hobie
Fleuron est en effet autrement plus classe que le cul :D
(mais "aussi haut que nous soyons assis, nous ne sommes assis que sur notre fleuron" par contre, ça sonne moins bien par contre )

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Posté : 27 juil. 2016 22:07
par ppgrig
euh on pourrait pas plutôt écrire Q? JeanB a les oreilles qui sifflent sinon...

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Posté : 28 juil. 2016 21:59
par borelek
ppgrig a écrit :euh on pourrait pas plutôt écrire Q? JeanB a les oreilles qui sifflent sinon...
Entre Q et cul, je préfère cul. Cela a l'avantage de l'évidence qui reste évidemment un proche synonyme de trivialité !

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Posté : 10 nov. 2016 10:33
par Corto_M
Bonjour,

supposons que vous ayez envie d'écrire une revue sur un stylo à dépression (une idée, comme ça, en passant :siffler: )
comment traduiriez vous "knob" et "shut off valve" ?

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Posté : 10 nov. 2016 12:03
par petitdauphinzele
Knob :

Bouton, si on parle d'un bouton pressoir.

Pour un modèle à piston, pommeau est peut-être plus approprié.

shut off valve :

Vanne d'arrêt, me semble cohérent.

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Posté : 11 nov. 2016 10:07
par Corto_M
Merci pour ces propositions que j'ai reprises dans la revue du TWSBI VAC mini que j'ai rédigée hier soir. On verra si l'usage les consacre :lire:

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Posté : 08 mai 2018 13:19
par Yed
Dans ce post sur le lexique anglais-français dont j'ai admiré et enregistré les dessins et appellations, j'ai cherché le sens d'un terme souvent rencontré dans la documentation ou certains sites, mais dont je ne comprends pas le sens: c'est le terme "feedback" ou "feedback reminiscent" appliqué à une plume ou à un stylo. Quel peut-être le "retour" d'un stylo ? De quoi peut-il se souvenir ? je suis dans le non-sens ! (ça me rappelle de mauvais souvenirs d'école !) :oops:


Je profite de cette question pour en poser une autre: que signifie le terme "skipping" ? on parle des stylos dont la plume is "skipping" the writing.... est-ce que skipping signifie un manque, une absence d'encre qui fait que le stylo n'écrit plus ?


Pour compenser mon ignorance, je propose une photo illustrant bien les positions de la main qui écrit, le fameux underwriter, horizontal writer or overwriter :

Image

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Posté : 08 mai 2018 13:55
par Mirifix78
Tu as la définition dans ce post :
https://blogexecutiveessentials.wordpre ... -skipping/

Ca veut dire que le flux d'encre est discontinu

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Posté : 08 mai 2018 18:27
par silverado
On parle de "feed back" lorsque l'on "ressent" le papier à travers la plume, comme l'on peut ressentir la route en pilotant une voiture de sport... Got it ?!

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Posté : 08 mai 2018 18:33
par Mirifix78
silverado a écrit :On parle de "feed back" lorsque l'on "ressent" le papier à travers la plume, comme l'on peut ressentir la route en pilotant une voiture de sport... Got it ?!
Ben, on attend le feed-back de Yed maintenant

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Posté : 24 déc. 2018 12:48
par Nebula
Sur le forum, certains stylos sont qualifiés de "eye dropper". Vous auriez une illustration pour voir ce qu'il en est exactement (parce qu'avec mon moteur de recherche, je tombe sur des pipettes médicales)
J'aimerais comprendre la différence avec le converter et le système à piston
(si j'ai bien compris, le converter se clipse ou se visse sur un stylo qui utilise normalement des cartouches, tandis qu'un piston est fixé au stylo à la fabrication... c'est bien ça ?)

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Posté : 24 déc. 2018 13:04
par petitdauphinzele
Nebula a écrit : 24 déc. 2018 12:48 Sur le forum, certains stylos sont qualifiés de "eye dropper". Vous auriez une illustration pour voir ce qu'il en est exactement (parce qu'avec mon moteur de recherche, je tombe sur des pipettes médicales)
J'aimerais comprendre la différence avec le converter et le système à piston
(si j'ai bien compris, le converter se clipse ou se visse sur un stylo qui utilise normalement des cartouches, tandis qu'un piston est fixé au stylo à la fabrication... c'est bien ça ?)
Image
source : penchalet.com

La pipette est bien là pour remplir le corps du stylo-plume qui sert de réservoir donc c'est le moyen le plus simple techniquement.