Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Nebula
Bleu Mers du Sud
Bleu Mers du Sud
Messages : 68
Enregistré le : 16 déc. 2018 11:23

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Message par Nebula » 26 déc. 2018 09:02

Ah, merci, c'est + clair :)

Avatar du membre
francois_uk
Asa Gao
Asa Gao
Messages : 139
Enregistré le : 08 févr. 2011 22:19

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Message par francois_uk » 08 mai 2019 03:21

Je découvre ce sujet et j'y apporte mon grain de sel.

Eye dropper c'est un compte-gouttes.

Pour trim ring, je propose bague d'ornement, et je garde anneau central pour main band ou centre ring.

Avec le Parker 51, l'anneau sur le corps s'appelle clutch ring. Bague de couplage?

Quelques images.

Un Capless français

Image

Un Pelikan anglais/allemand

Image

Pièces détachées Montblanc en italien

Image

Éclaté d'un Parker 51 vacumatic

Image

En ce qui concerne fleuron pour finial, c'est ma foi sympa, mais il est intéressant de voir que l'allemand et l'italien semblent opter pour cône. Et j'ai l'impression d'avoir vu la traduction de blind cap pour le 51 en cône aveugle. On pourrait aussi simplifier en capuchon arrière, ou pour reprendre l'idée du Capless, cache poussoir?
J'ai fini par surnommer mon chat "Brexit". Il me réveille en miaulant à la mort parce qu'il veut sortir et dès que je lui ouvre la porte il reste planté au milieu, indécis, et me jette un regard noir quand je le fous dehors.

Avatar du membre
Hobiecat
Modérateur I.B.
Modérateur I.B.
Messages : 12376
Enregistré le : 18 mai 2011 10:23
Localisation : Le Havre (F) & Antwerpen (B)

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Message par Hobiecat » 08 mai 2019 06:00

Merci François !
Attention cependant, le document sur le Capless semble un peu farfelu : le corps n'est pas en cuivre, mais en laiton (alliage de cuivre et de zinc comme chacun sait ;) ). Quand à appeler le conduit "câble d'alimentation", au secours ! Et la "tête", alouette ! :mrgreen:
Dans la vie, il faut savoir être souple !
Image
Orange = modération, Noir = sans modération.
En cas de désaccord avec la modération, veuillez avoir l'obligeance de contacter Leibniz ou PDZ.

Avatar du membre
petitdauphinzele
Administrateur du site
Administrateur du site
Messages : 13170
Enregistré le : 04 août 2010 09:01
Localisation : Liège (Belgique)

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Message par petitdauphinzele » 08 mai 2019 08:51

Merci pour la contribution, ce n'est pas mal que ce fil sorte de l'oubli. :thumbsup:
Keep calm & upgrade the forum
Orange = modération
En cas de désaccord contacter Leibniz

Avatar du membre
Stilgar
Bleu Mers du Sud
Bleu Mers du Sud
Messages : 11
Enregistré le : 18 oct. 2016 04:01

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Message par Stilgar » 20 mai 2019 14:52

francois_uk a écrit :
08 mai 2019 03:21
Je découvre ce sujet et j'y apporte mon grain de sel.

Eye dropper c'est un compte-gouttes.

Pour trim ring, je propose bague d'ornement, et je garde anneau central pour main band ou centre ring.

Avec le Parker 51, l'anneau sur le corps s'appelle clutch ring. Bague de couplage?

Quelques images.

Un Capless français

Image

Un Pelikan anglais/allemand

Image

Pièces détachées Montblanc en italien

Image

Éclaté d'un Parker 51 vacumatic

Image

En ce qui concerne fleuron pour finial, c'est ma foi sympa, mais il est intéressant de voir que l'allemand et l'italien semblent opter pour cône. Et j'ai l'impression d'avoir vu la traduction de blind cap pour le 51 en cône aveugle. On pourrait aussi simplifier en capuchon arrière, ou pour reprendre l'idée du Capless, cache poussoir?
Merci pour cet excellent lexique ;)

Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités